Archive | Mar 2019

Lyrics: Quoth John to Joan (medieval)

Red Eminence webThe eighth and final song appearing in His Red Eminence is the first song I learned to sing in the Society for Creative Anachronism:  Quoth John to Joan.  Though there is a late Tudor version of this song, I prefer the original medieval version I learned all those years ago.

Quoth John to Joan

English

Quoth John to Joan wilt thou have me?

I prithee now wilt and I’se marry with thee.

My cow, my calf, my horse, my rents,

And all my lands and tenements.

O say my Joan wilt not that do?

I cannot come ev’ry day to woo.

O say my Joan wilt not that do?

I cannot come ev’ry day to woo.

 

I’ve corn and hay in the barn hard by,

And three fat hogs pent up in the sty;

I have a mare and she is coal-black;

I ride on her tail to save her back.

O say my Joan wilt not that do?

I cannot come ev’ry day to woo.

O say my Joan wilt not that do?

I cannot come ev’ry day to woo.

 

I have a cheese upon the shelf.

And I cannot eat it all myself.

I’ve three good marks that lie in rag,

In the nook of the chimney instead of a bag.

O say my Joan wilt not that do?

I cannot come ev’ry day to woo.

O say my Joan wilt not that do?

I cannot come ev’ry day to woo.

 

To marry I would have thy consent,

But faith, I never could compliment.

I can say nought but hoy gee ho!

Words that belong to the cart and the plough.

O say my Joan wilt not that do?

I cannot come ev’ry day to woo.

O say my Joan wilt not that do?

I cannot come ev’ry day to woo.

Lyrics: Ein feste Burg ist unser Gott/C’est Un Rempart Que Notre Dieu/A Mighty Fortress Is Our God (Martin Luther)

Red Eminence godiva ribbon

The seventh song appearing in His Red Eminence is well-known by Protestants around the world, though perhaps never heard before in FRENCH.  Watch for “C’est Un Rempart Que Notre Dieu” in chapter twelve, “Partings and Testaments” as Anne Rochefeuille receives some bad news.

Want to hear the song sung in German? Hear Steven Vox sing it in the audio edition of Katharina von Bora.

Ein feste Burg ist unser Gott/C’est Un Rempart Que Notre Dieu/A Mighty Fortress Is Our God

German 

Ein feste Burg ist unser Gott,

ein gute Wehr und Waffen.

Er hilft uns frei aus aller Not,

die uns jetzt hat betroffen.

Der alt böse Feind

mit Ernst er’s jetzt meint,

groß Macht und viel List

sein grausam Rüstung ist,

auf Erd ist nicht seins gleichen.

Mit unsrer Macht ist nichts getan,

wir sind gar bald verloren;

es streit’ für uns der rechte Mann,

den Gott hat selbst erkoren.

Fragst du, wer der ist?

Er heißt Jesus Christ,

der Herr Zebaoth,

und ist kein andrer Gott,

das Feld muss er behalten.

Und wenn die Welt voll Teufel wär

und wollt uns gar verschlingen,

so fürchten wir uns nicht so sehr,

es soll uns doch gelingen.

Der Fürst dieser Welt,

wie sau’r er sich stellt,

tut er uns doch nicht;

das macht, er ist gericht’:

ein Wörtlein kann ihn fällen.

Das Wort sie sollen lassen stahn

und kein’ Dank dazu haben;

er ist bei uns wohl auf dem Plan

mit seinem Geist und Gaben.

Nehmen sie den Leib,[7]

Gut, Ehr, Kind und Weib:

lass fahren dahin,

sie haben’s kein’ Gewinn,

das Reich muss uns doch bleiben.

French

C’est un rempart que notre Dieu,
Une invincible armure,
Un défenseur victorieux,
Une aide prompte et sûre.
L’Ennemi, contre nous,
Redouble de courroux:
Vaine colère!
Que pourrait l’Adversaire?
L’Eternel détourne ses coups.

Seuls, nous bronchons à chaque pas
Quand l’Ennemi nous presse.
Mais un héros pour nous combat
Et nous soutient sans cesse.
Quel est ce défenseur?
C’est toi, divin Sauveur,
Dieu des armées!
Tes tribus opprimées
Connaissent leur liberateur.

Que les démons, forgeant des fers,
Menacent ton Eglise,
Ta Sion brave les enfers,
Sur le rocher assise.
Constant dans son effort,
En vain, avec la mort,
Satan conspire.
Pour briser son empire,
Il suffit d’un mot du Dieu fort.

Dis-le, ce mot victorieux
Dans toutes nos détresses,
Et donne-nous, du haut des cieux,
Ta force et ta sagesse.
Qu’on nous ôte nos biens,
Qu’on serre nos liens,
Que nous importe!
Ta grâce est la plus forte,
Et ton royaume est pour les tiens.

English

A mighty fortress is our God,

A bulwark never failing:

Our helper He, amid the flood

Of mortal ills prevailing.

For still our ancient foe

Doth seek to work his woe;

His craft and power are great,

And armed with cruel hate,

On earth is not his equal.

Did we in our own strength confide,

Our striving would be losing;

Were not the right Man on our side,

The Man of God’s own choosing.

Dost ask who that may be?

Christ Jesus, it is he;

Lord Sabaoth is his name,

From age to age the same,

And He must win the battle.

And though this world, with devils filled,

Should threaten to undo us,

We will not fear, for God hath willed

His truth to triumph through us.

The Prince of Darkness grim,

We tremble not for him;

His rage we can endure,

For lo! His doom is sure,

One little word shall fell him.

That word above all earthly powers—

No thanks to them—abideth;

The Spirit and the gifts are ours

Through him who with us sideth.

Let goods and kindred go,

This mortal life also:

The body they may kill:

God’s truth abideth still,

His kingdom is for ever.

Lyrics: Adeste Fideles (Cistercian Hymn)/Oh Come All Ye Faithful

RedEminencegodivaribbon

The sixth song appearing in His Red Eminence is another very old Christmas carol that was only recently translated to English.  Adeste Fideles was written by Cistercian monks in medieval France sometime between the 6th and 12th centuries, but only recently, in 1841 came to the English language.

Adeste Fideles (Cistercian Hymn)/Oh Come All Ye Faithful (translated to English by Frederick Oakeley, 1841)

Latin

Adeste fideles læti triumphantes,

Venite, venite in Bethlehem.

Natum videte

Regem angelorum:

Venite adoremus, Venite adoremus, Venite adoremus

Dominum.

Deum de Deo, lumen de lumine

Gestant puellæ viscera

Deum verum, genitum non factum.

Venite adoremus, Venite adoremus, Venite adoremus

Dominum.

Cantet nunc io, chorus angelorum;

Cantet nunc aula cælestium,

Gloria, gloria in excelsis Deo,

Venite adoremus, Venite adoremus, Venite adoremus

Dominum.

Ergo qui natus die hodierna.

Jesu, tibi sit gloria,

Patris æterni Verbum caro factum.

Venite adoremus, Venite adoremus, Venite adoremus

Dominum.

English

O come, all ye faithful, joyful and triumphant!

O come ye, O come ye to Bethlehem;

Come and behold him

Born the King of Angels:

O come, let us adore Him, O come, let us adore Him, O come, let us adore Him,

Christ the Lord.

God of God, light of light,

Lo, he abhors not the Virgin’s womb;

True God, begotten, not created:

O come, let us adore Him, O come, let us adore Him, O come, let us adore Him,

Christ the Lord.

Sing, choirs of angels, sing in exultation,

Sing, all ye citizens of Heaven above!

Glory to God, glory in the highest:

O come, let us adore Him, O come, let us adore Him, O come, let us adore Him,

Christ the Lord.

Yea, Lord, we greet thee, born this happy morning;

Jesus, to thee be glory given!

Word of the Father, now in flesh appearing!

O come, let us adore Him, O come, let us adore Him, O come, let us adore Him,

Christ the Lord.

Lyrics: Noël Nouvelet/Christmas Comes Anew (15th Century French)

Red Eminence webThe fifth song that appears in “His Red Eminence is another Christmas carol. This time we are going back to 15th century France for Noël Nouvelet which you can hear at the end of Christmas mass at the Louvre in chapter ten, “Confessions.”

 

Noël Nouvelet/Christmas Comes Anew (15th Century French)

 

French:

Noël nouvelet, Noël chantons icy;

Dévotes gens‚ rendons à Dieu merci;

Chantons Noël pour le Roi nouvelet;

Noël nouvelet!

Noël chantons icy!

 

En Bethléem‚ Marie et Joseph vy‚

L’asne et le boeuf‚ l’Enfant couché parmy;

La crèche était au lieu d’un bercelet.

Noël nouvelet!

Noël chantons icy!

 

L’estoile vint qui le jour esclaircy‚

Et la vy bien d’où j’etois départy

En Bethléem les trois roys conduisaient.

Noël nouvelet!

Noël chantons icy!

 

English:

Christmas comes anew, O let us sing Noel!

Glory to God! Now let your praises swell!

Sing we Noel for Christ, the new-born King,

Christmas comes anew, O let us sing Noel!

 

Angels did say, “O shepherds come and see,

Born in Bethlehem, a blessed Lamb for thee.”

Sing we Noel for Christ, the new-born King,

Christmas comes anew, O let us sing Noel!

 

In the manger bed, the shepherds found the child;

Joseph was there, and the Mother Mary mild.

Sing we Noel for Christ, the new-born King,

Christmas comes anew, O let us sing Noel!

 

https://lyricstranslate.com/en/no%C3%ABl-nouvelet-christmas-comes-anew.html

Lyrics: Veni, Veni

Red Eminence web

The oldest known Christmas carol is “Veni, Veni” which started out as a sung prayer in early medieval monasteries. Can it be any wonder it is also the most popular song to appear among my ten biographies?  You’ll first find it in “Catherine de Valois: French Princess, Tudor Matriarch” (recorded with an alternate tune by Richard Mann for the audio book). Next, look for it in “Empress Matilda of England.” Finally, enjoy it in “His Red Eminence, Armand-Jean du Plessis de Richelieu.”  Here me perform the first two verses on soundcloud.

One of the most fascinating things about this song is that while it is very old in its original medieval Latin, it was not until the Victorian era that it was translated into English.  Here is both the medieval Latin and the English.

Veni, Veni/O Come, O Come Emmanuel

Medieval Latin

Veni, veni Emmanuel

Captivum solve Israel,

Qui gemit in exsilio,

Privatus Dei Filio.

Gaude! Gaude! Emmanuel, nascetur pro te Israel!

Veni, O Sapientia,

Quae hic disponis omnia,

Veni, viam prudentiae

Ut doceas et gloriae.

Gaude! Gaude! Emmanuel, nascetur pro te Israel!

Veni, veni, Adonai,

Qui populo in Sinai

Legem dedisti vertice

In maiestate gloriae.

Gaude! Gaude! Emmanuel, nascetur pro te Israel!

Veni, veni, Rex Gentium,

veni, Redemptor omnium,

ut salvas tuos famulos

peccati sibi conscios.

Gaude! Gaude! Emmanuel, nascetur pro te Israel!

English:

O Come, O come, Emmanuel,

and ransom captive Israel,

that morns in lonely exile here

until the Son of God appear.

Rejoice! Rejoice! O Israel,

to thee shall come Emmanuel!

O come, Thou Wisdom, from on high,

and order all things far and nigh;

to us the path of knowledge show,

and teach us in her ways to go.

Rejoice! Rejoice! O Israel,

to thee shall come Emmanuel!

O come, o come, Thou Lord of might,

who to thy tribes on Sinai’s height

in ancient times did give the law,

in cloud, and majesty, and awe.

Rejoice! Rejoice! O Israel,

to thee shall come Emmanuel!

O come, Desire of the nations, bind

in one the hearts of all mankind;

bid every strife and quarrel cease

and fill the world with heaven’s peace

Rejoice! Rejoice! O Israel,

to thee shall come Emmanuel!

http://www.preces-latinae.org/thesaurus/Hymni/VeniEmm.html

Lyrics: Coventry Carol (1534, by Robert Coo)

Red Eminence web

The third song you hear in “His Red Eminence, Armand-Jean du Plessis de Richelieu” might surprise you. It is the Coventry Carol, one of the earliest English Christmas carols. Unlike the very secular “Drive the Cold Winter Away,”  Coventry Carol is religious and is among the oldest religious Christmas carols in the English language.

 

Coventry Carol (1534, by Robert Coo)

English:

Lully, lullay, thou little tiny child,

Bye bye, lully, lullay.

Thou little tiny child,

Bye bye, lully, lullay.

 

O sisters too, how may we do

For to preserve this day.

This poor youngling for whom we sing,

Bye bye, lully, lullay?

 

Herod the king, in his raging,

Chargèd he hath this day

His men of might in his own sight

All young children to slay.

 

That woe is me, poor child, for thee

And ever mourn and say

For thy parting neither say nor sing,

Bye bye, lully, lullay.

 

https://www.carols.org.uk/ba11-coventry-carol.htm

 

Lyrics: Aux plaisirs, aux délices (Pierre Guédon, 1566 to 1620)

Red Eminence webThe next song to appear in “His Red Eminence, Armand-Jean du Plessis de Richelieu” is “Aux plaisirs, aux delices” by Pierre Guedon, one of the most popular song writers of King Louis XIII’s reign. In the book Anne Rochefeuille sings it as she plays it on the harpsichord, but you will most often hear recordings of it performed with baroque guitar.

 

Aux plaisirs, aux délices (Pierre Guédon, 1566 to 1620)

French:

Aux plaisirs, aux délices, bergères,

Il faut ètre du temps ménagères,

Car il s’écoule et se perd d’heure en heure;

Et le regret seulement en demeure.

A l’àmour, aux plaisirs, au bocage

Employez les beaux jours de votre àge

 

Les ruisseaux vont aux plaines fleuries,

Cajolant et baisant les prairies,

Le doux zéphir parle d’amour à Flore,

Et les oiseaux en parlent à l’aurore

 

Maintenant la saison vous convie

De passer, en aimant, votre vie.

Déjà la terre a pris sa robe verte,

D’herbe et de fleurs la campagne est couverte.

 

Ce qui vit, qui se meut qui respire,

D’amour parle, ou murmure, ou soupire;

Aussi le coeur qui n’en sent la peinture,

S’il est vivant, il est contre nature.

 

http://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=103608

Belle Qui Tiens Ma Vie Lyrics

Red Eminence web

At long last it’s here! “His Red Eminence, Armand-Jean du Plessis de Richelieu” is the latest biography by Legendary Women of World History historian Laurel A. Rockefeller. Eight songs appear in this epic tale of the most influential politician of modern France.  Here is the first song you hear, “Belle Qui Tiens Ma Vie” by Thoinot Arbeau.

 

Belle Qui Tiens Ma Vie (Thoinot Arbeau)

French

Belle qui tiens ma vie

Captive dans tes yeux,

Qui m’as l’ame ravie

D’un souris gracieux,

Viens tôt me secourir

Ou me faudra mourir.

Viens tôt me secourir

Ou me faudra mourir.

 

Pourquoi fuis-tu, mignarde,

Si je suis près de toi?

Quand tes yeux je regarde

Je me perds dedans moi,

Car tes perfections

Changent mes actions

Car tes perfections

Changent mes actions

 

Tes beautés et ta grâce

Et tes divins propos

Ont échauffe la glace

Qui me gelait les os,

Et ont rempli mon coeur

D’une amoureuse ardeur.

Et ont rempli mon coeur

D’une amoureuse ardeur.

 

Mon ame voulait être

Libre de passion,

Mais l’amour s’est fait maitre

De mes affections

Et a mis sous sa loi

Et mon coeur et ma foi.

Et a mis sous sa loi

Et mon coeur et ma foi.

 

Approche donc ma belle,

Approche-toi mon bien,

Ne me sois plus rebelle

Puisque mon coeur est tien,

Pour mon mal apaiser

Donne-moi un baiser.

Pour mon mal apaiser

Donne-moi un baiser.

 

Je meurs mon angelette,

Je meurs en te baisant.

Ta bouche tant doucette

Va mon bien ravissant.

À ce coup mes esprits

Sont tous d’amour épris

À ce coup mes esprits

Sont tous d’amour épris

 

Plutôt on verra l’onde

Contremont reculer,

Et plutôt l’œil du monde

Cessera de bruler,

Que l’amour qui m’époint

Décroisse d’un seul point.

Que l’amour qui m’époint

Décroisse d’un seul point.

 

English

Beautiful one who holds my life

Captive in your eyes,

Who has ravished my soul

With a gracious smile?

Come to my aid

Or I must die.

 

Why do you flee, dainty one,

If I am near you?

When I behold your eyes

I am lost inside myself

Because your perfection

 

Your beauty and your grace

And your divine ways

Have melted the ice

Which was freezing my bones

And have filled my heart

With a loving ardour.

 

My soul wanted to be

Free of passion,

But love became master

Of my affections

And put under its law

My heart and my faith.

 

Come near, my lovely one,

Come near, my [dear one],

Do not resist me further

For my heart is yours,

To relieve my ills

Give me a kiss.

 

I die, my Little Angel,

I die when kissing

Your mouth so sweet.

My very lovely one,

With that touch my spirits

Are completely lifted in love.

 

Sooner will waves

Flow backwards

And sooner will the moon

Cease to shine

Before the love which conquered me

Wanes a single iota.

 

http://www.users.on.net/~algernon/bellequitiens/translation.html