The seventh song appearing in His Red Eminence is well-known by Protestants around the world, though perhaps never heard before in FRENCH. Watch for “C’est Un Rempart Que Notre Dieu” in chapter twelve, “Partings and Testaments” as Anne Rochefeuille receives some bad news.
Want to hear the song sung in German? Hear Steven Vox sing it in the audio edition of Katharina von Bora.
Ein feste Burg ist unser Gott/C’est Un Rempart Que Notre Dieu/A Mighty Fortress Is Our God
German
Ein feste Burg ist unser Gott,
ein gute Wehr und Waffen.
Er hilft uns frei aus aller Not,
die uns jetzt hat betroffen.
Der alt böse Feind
mit Ernst er’s jetzt meint,
groß Macht und viel List
sein grausam Rüstung ist,
auf Erd ist nicht seins gleichen.
Mit unsrer Macht ist nichts getan,
wir sind gar bald verloren;
es streit’ für uns der rechte Mann,
den Gott hat selbst erkoren.
Fragst du, wer der ist?
Er heißt Jesus Christ,
der Herr Zebaoth,
und ist kein andrer Gott,
das Feld muss er behalten.
Und wenn die Welt voll Teufel wär
und wollt uns gar verschlingen,
so fürchten wir uns nicht so sehr,
es soll uns doch gelingen.
Der Fürst dieser Welt,
wie sau’r er sich stellt,
tut er uns doch nicht;
das macht, er ist gericht’:
ein Wörtlein kann ihn fällen.
Das Wort sie sollen lassen stahn
und kein’ Dank dazu haben;
er ist bei uns wohl auf dem Plan
mit seinem Geist und Gaben.
Nehmen sie den Leib,[7]
Gut, Ehr, Kind und Weib:
lass fahren dahin,
sie haben’s kein’ Gewinn,
das Reich muss uns doch bleiben.
French
C’est un rempart que notre Dieu,
Une invincible armure,
Un défenseur victorieux,
Une aide prompte et sûre.
L’Ennemi, contre nous,
Redouble de courroux:
Vaine colère!
Que pourrait l’Adversaire?
L’Eternel détourne ses coups.
Seuls, nous bronchons à chaque pas
Quand l’Ennemi nous presse.
Mais un héros pour nous combat
Et nous soutient sans cesse.
Quel est ce défenseur?
C’est toi, divin Sauveur,
Dieu des armées!
Tes tribus opprimées
Connaissent leur liberateur.
Que les démons, forgeant des fers,
Menacent ton Eglise,
Ta Sion brave les enfers,
Sur le rocher assise.
Constant dans son effort,
En vain, avec la mort,
Satan conspire.
Pour briser son empire,
Il suffit d’un mot du Dieu fort.
Dis-le, ce mot victorieux
Dans toutes nos détresses,
Et donne-nous, du haut des cieux,
Ta force et ta sagesse.
Qu’on nous ôte nos biens,
Qu’on serre nos liens,
Que nous importe!
Ta grâce est la plus forte,
Et ton royaume est pour les tiens.
English
A mighty fortress is our God,
A bulwark never failing:
Our helper He, amid the flood
Of mortal ills prevailing.
For still our ancient foe
Doth seek to work his woe;
His craft and power are great,
And armed with cruel hate,
On earth is not his equal.
Did we in our own strength confide,
Our striving would be losing;
Were not the right Man on our side,
The Man of God’s own choosing.
Dost ask who that may be?
Christ Jesus, it is he;
Lord Sabaoth is his name,
From age to age the same,
And He must win the battle.
And though this world, with devils filled,
Should threaten to undo us,
We will not fear, for God hath willed
His truth to triumph through us.
The Prince of Darkness grim,
We tremble not for him;
His rage we can endure,
For lo! His doom is sure,
One little word shall fell him.
That word above all earthly powers—
No thanks to them—abideth;
The Spirit and the gifts are ours
Through him who with us sideth.
Let goods and kindred go,
This mortal life also:
The body they may kill:
God’s truth abideth still,
His kingdom is for ever.